Poetry Magazine’s
Landays: Poetry of Afghan Women
http://bit.ly/12raltn
I call. You’re stone.
One day you’ll look and find I’m gone.
The teenage poet who uttered this folk poem called herself Rahila Muska. She lived in Helmand, a Taliban stronghold and one of the most restive of Afghanistan’s thirty-four provinces since the U.S. invasion began on October 7, 2001. Muska, like many young and rural Afghan women, wasn’t allowed to leave her home. Fearing that she’d be kidnapped or raped by warlords, her father pulled her out of school after the fifth grade. Poetry, which she learned from other women and on the radio, became her only form of education.
In Afghan culture, poetry is revered, particularly the high literary forms that derive from Persian or Arabic. But the poem above is a folk couplet — a landay — an oral and often anonymous scrap of song created by and for mostly illiterate people: the more than twenty million Pashtun women who span the border between Afghanistan and Pakistan. Traditionally, landays are sung aloud, often to the beat of a hand drum, which, along with other kinds of music, was banned by the Taliban from 1996 to 2001, and in some places, still is.
A landay has only a few formal properties. Each has twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na.” Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love. Within these five main tropes, the couplets express a collective fury, a lament, an earthy joke, a love of home, a longing for the end of separation, a call to arms, all of which frustrate any facile image of a Pashtun woman as nothing but a mute ghost beneath a blue burqa.
From the Aryan caravans that likely brought these poems to Afghanistan thousands of years ago to ongoing U.S. drone strikes, the subjects of landays are remixed like hip-hop, with old words swapped for newer, more relevant ones. A woman’s sleeve in a centuries-old landay becomes her bra strap today. A colonial British officer becomes a contemporary American soldier. A book becomes a gun. Each biting word change has much to teach about the social satire that ripples under the surface of a woman’s life. With the drawdown of American forces in 2014 looming, these are the voices of protest most at risk when the Americans pull out. Although some landays reflect fury at the presence of the U.S. military, many women fear that in the absence of America’s involvement they will return to lives of isolation and oppression, just as under the Taliban.
Landays began among nomads and farmers. They were shared around a fire, sung after a day in the fields or at a wedding. More than three decades of war has diluted a culture, as well as displaced millions of people who can’t return safely to their villages. Conflict has also contributed to globalization. Now people share landays virtually via the internet, Facebook, text messages, and the radio. It’s not only the subject matter that makes them risqué. Landays are mostly sung, and singing is linked to licentiousness in the Afghan consciousness. Women singers are viewed as prostitutes. Women get around this by singing in secret — in front of only close family or, say, a harmless-looking foreign woman. Usually in a village or a family one woman is more skilled at singing landays than others, yet men have no idea who she is. Much of an Afghan woman’s life involves a cloak-and-dagger dance around honor — a gap between who she seems to be and who she is.
These days, for women, poetry programs on the radio are one of the few permissible forms of access to the outside world. Such was the case for Rahila Muska, who learned about a women’s literary group called Mirman Baheer via the radio. The group meets in the capital of Kabul every Saturday afternoon; it also runs a phone hotline for girls from the provinces, like Muska, to call in with their own work or to talk to fellow poets. Muska, which means smile in Pashto, phoned in so frequently and showed such promise that she became the darling of the literary circle. She alluded to family problems that she refused to discuss.
One day in the spring of 2010, Muska phoned her fellow poets from a hospital bed in the southeastern city of Kandahar to say that she’d set herself on fire. She’d burned herself in protest. Her brothers had beaten her badly after discovering her writing poems. Poetry — especially love poetry — is forbidden to many of Afghanistan’s women: it implies dishonor and free will. Both are unsavory for women in traditional Afghan culture. Soon after, Muska died.
After learning about Muska, I traveled to Afghanistan with the photographer Seamus Murphy on assignment with the New York Times Magazine to piece together what I could of her brief life story. Finding Muska’s family seemed an impossible task — one dead teenage poet writing under the safety of a pseudonym in a war zone — but eventually, with the aid of a highly-effective Pashtun organization called wadan, the Welfare Association for the Development of Afghanistan, we were able to locate her village and find her parents. Her real name, it turned out, was Zarmina, and her story was about more than poetry.
This was a love story gone awry. Engaged at an early age to her cousin, she’d been forbidden from marrying him, because after the recent death of his father, he couldn’t afford the volver, the bride price. Her love was doomed and her future uncertain; death became the one control she could assert over her life.
You sold me to an old man, father.
May God destroy your home, I was your daughter.
Although she didn’t write this poem, Rahila Muska often recited landays over the phone to the women of Mirman Baheer. This is common: of the tens of thousands of landays in circulation, the handful a woman remembers relate to her life. Landays survive because they belong to no one. Unlike her notebooks, the little poem couldn’t be ripped up and destroyed by Muska’s father. Full article